INFORMATION

Plan d'accès / Site Map

Festival Map

Stationnement  /  Where to park :

 

 

La Cité francophone

8627 rue Marie-Anne-Gaboury (91 Street)

 

Mill Creek Pool

9555-84 Ave

 

École Maurice-Lavallée School

8828-95 Street

FOIRE AUX QUESTIONS

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

Quelles sont les dates et heures du festival? What are the dates and hours of the festival? 

1.     Le jeudi 30 janvier | Thursday, January 30

        Mill Creek Ravine and et L’École Rutherford School: 6PM - 10PM

        Cabaret @ La Cité: 8 pm-12AM (music starts @ 8:00 p.m.)

    2. Le vendredi 31 janvier | Friday, January 31

        Mill Creek Ravine and et L’École Rutherford School: 6PM - 10PM

        Cabaret @ La Cité: 8 pm-12AM (music starts @ 8:00 p.m.)

 

  3. Le samedi 1 février | Saturday, February 1

       Mill Creek Ravine and Rutherford School: 6-10 p.m.

       Cabaret @ La Cité: 8 pm -midnight (music starts @ 8:00 p.m.)

 

  •  Est-ce que le site est accesible par chaise roulante?  Is the site wheelchair accessible?

Le festival se déroule à trois endroit. Le ravin Mill Creek et l'École Rutherford ne sont pas accessible par chaise roulante car ces sites sont dans des parcs extérieurs. La Cité francophone est accessible par chaise roulante à partir du rez-de-chaussé du stationnement à deux étage (parkade).

The Mill Creek Ravine and Rutherford School Field do not have any wheelchair access as most activities are in fields and connected by gravel / snow trails.  However, there is wheelchair access to La Cité francophone.  Access into the building is from the second floor of our parkade and using the elevators to the first floor.

 

 

  • Où puis-je faire un don?  Where can I make a donation?

   1. Boîte de don | Donation Box (Information Booths) & Donation Rovers

   2. Site Internet |  Website

   3. Au  bureau | During office hours at La Cité ( 9 am - 5 pm)

 

 

  • Il y a-t-il des toilettes ?  Are there washrooms available ?

Il ya des toilettes publiques sur les trois sites. Elles sont accessibles à tous et gratuites.

There are free public washrooms throughout the 3 sites. Both gender neutral and accessible washrooms are available in the Mill Creek Ravine and in Café Bicyclette, located at La Cité Francophone. 

 

 

  • Qu’est-ce que la légende du Canoë Volant?  What is the legend of the Flying Canoe?

Le Canoë volant (aussi connu sous le nom de La Chasse-galerie) est une légende partagée entre les franco-canadiens et les gens d’origine des Premières Nations. Dans la plupart des réincarnations, c’est une histoire de voyageurs qui vont un pacte avec le diable pour voler dans un canoe d’écorce. Pour écouter le conte en entier, on vous encourage à visiter la Cabane des Trappeurs dans le Ravin Mill Creek. 

The Flying Canoe (also known as La Chasse-galerie) is a legend with shared French-Canadian and First Nation origins.  In most reincarnations, it is tale of voyageurs who make a deal with the devil to fly in a birch bard canoe. For a full storytelling, we encourage you to visit The Trappers’ Cabin in the Mill Creek Ravine.

 

 

  • Il y a t-il des activités pour les enfants? Are there any children's' activities?  

Oui ! Nous sommes un festival familial. Vos enfants pourront donc être intéressés par les espaces suivants: 

Yes!  Our entire festival is family friends.  However, you may find that the little ones will take an interest in the following:

 

  1. Activités pour enfants - en haut de la Rotonde à la cité (à l’intérieur) | Kids Zone - Upper Rotunda at La Cité (indoors)

  2. Glissage de neige - Terrasse extérieure à la Cité | Snow Slide - Terrace at La Cité (outdoors)

  3. Scène communautaire de Rita March - Ecole Rutherford (à l’intérieur) | Rita Marsh Community Stage - Rutherford School (indoors)

  4. Stage Franco Musique - Ecole Rutherford (extérieur) | Franco Musique Stage - Rutherford School Grounds (in tent or structure)

  5. Balade en Canoe - De l’école Rutherford au sommet de la ravine (extérieur) | Canoe Ride - Rutherford School to the Ravine top (outdoors)

  6. Narration de la légende du Canoë Volant  par Roger Dallaire - Cabane du trappeur dans la ravine (à l’extérieur - sous abri) Storytelling of the legend of the Flying Canoë with Roger Dallaire - Trapper’s Cabin in the Ravine (outdoors - sheltered)

  7. Danse Familiale - Camp métis dans la ravine (extérieur) | Family Dancing - Métis Camp in the Ravine (outdoors)

  8. Station de pain Bannock - Camp métis dans le ravin (extérieur) | Bannock Station - Métis Camp in the Ravine (outdoors)

 

 

  • Cela fait combien de temps que le festival existe?  How many years has the festival been running?

C’est la 7ème édition du Flying Canoë Volant Festival. Avant notre affiliation, le Festival se passait sous le nom de Mill Creek Adventure Walk qui était produit par le Edmonton Winter Lights Society; c’était organisé sous une ambiance et un format similaire.

This is La Cité’s 7th edition of the Flying Canoë Volant Festival.  Prior to our affiliation, the Festival ran under the banner of the Mill Creek Adventure Walk which was produced by Edmonton Winter Lights Society; it was held in approximately the same vicinity with a similar format.

 

 

  • Combien de bénévoles, participants et invités sont présents?  How many volunteers, participants and patrons are there? 

Il y a plus de 250 bénévoles, 50 artistes, interprètes et plus de 35 000 membres de la communauté qui participe lors du festival.

There are over 250 volunteers, 50 artists, performers and interpreters and over 35,000 members of the public over 3 nights.

 

 

  • Qui a construit les installations de lumières?  Who made the light installations?

Dylan Toymaker, des artistes du Centre D’Arts Visuel de l’Alberta (CAVA)ainsi que des artiste invités. Les signalisation et les cartes ont été créés par Jessica Nepton-Chayer.

Dylan Toymaker and guest artists, as well as artists from Centre D’Arts Visuel de l’Alberta (CAVA). Signage and maps were designed by Jessica Nepton-Chayer

 

 

  • Où est-ce que je peux trouver mon enfant perdu?  Where do I find my lost child?

Les enfants perdus sont dirigés à la station d’information le plus près (ou à la tente d’équipe située au Camp Métis).  Si votre enfant est perdu, SVP informez un bénévole d’Information.

Lost children will be directed to the nearest Information Tent.  If you’ve lost your child, please let an Information volunteer know.

 

 

  • Que fait-on avec les objets perdus?  Where do I find lost and found?

Que fait-on avec les objets perdus?  (ENGLISH : Where do I find lost and found?)

 Les objets perdus devraient être rapportés à la tente d'information le plus proche. Les items seront rapportés à La Cité Francophone qui les gardera pendant 30 jours et les donneras à des organismes charitables par la suite. Si vous rencontrez quelqu'un qui cherche un objet perdu, ils devraient parler à un bénévole à la tente d'information la plus proche.  Ces bénévoles fourniront un formulaire à remplir. Les items perdus peuvent être réclamés après le Festival au Bureau d’administration de la Cité Francophone: 780-463-1144.

 -----

Found items should be taken to the nearest “Information tent”.  Items will be brought back to La Cité office. La Cité will keep them for 30 days, after the festival, after which they will be donated to charitable organization.  If someone is looking for an item, they should notify a volunteer at the nearest “Information Tent”.  These volunteers will have a form for the patron who lost the item, to complete. Lost items can be claimed after the Festival at the Administration Office of la Cité Francophone: 780-463-1144.

 

  • Est-ce que le trajet est illuminé toute la soirée?  Is the path lit all night?

Non. Les activités à l’extérieur se terminent à 22h. SVP utilisez la 82e avenue pour retourner au stationnement du Mill Creek Pool à partir de La Cité francophone après 22h.

No.  Outdoor events finish at 10pm.  Please use 82nd avenue to access your vehicle after hours.

 

 

  • Est-ce que les chiens sont permis?  Are dogs allowed? 

Les chiens sont permis dans le ravin Mill Creek dans la cour d'école de Rutherford et à l'extérieur de la Cité francophone. Les chiens ne sont pas permis dans la Cité francophone ni à l'intérieur de l'école Rutherford a moins d'être des chiens-guides. Veillez considérer le tempérament de votre chien et le fait que notre site est très achalandé avant d'apporter votre chien au festival.

Dogs are permitted in Mill Creek Ravine, as it is a public park and around the La Cité site.  However, they are not allowed indoors of La Cité francophone or Rutherford school, with the exception of guide dogs.  Please note, we are a fun and busy festival with many stimuli, and therefore we advise that you consider your dog’s temperament when bringing them to the festival site.

 

 

  • Où puis-je acheter à manger?  Where can I get food? 

      • Café Bicyclette (La Cité)

      • Café Croissant (École Rutherford School)

      • Cabaret (La Cité)

      • Cantine (La Cité)

      • Tire sur la neige (La Cité)

      • Bannock (Indigenous Camp & Métis Camp - Mill Creek Ravine)

 

 

  • Où se trouve le Guichet automatique le plus proche?  Where is the nearest ATM?

    • Dans la Rotonde, au Rez-de-chaussée de la Cité | On the main floor of La Cité, in the Rotunda 

    • Duggan’s Boundary (9013 - 88th Avenue)

    • 7/11 (9104 - 82nd Avenue)

    • Bonnie Doon Convenience Store 

ICIab_CanoeVolant_728x90.jpg

© 2018 by Centre Communautaire d'Edmonton

  • w-facebook
  • Twitter Clean
  • White Instagram Icon